Quran Best Translation

Ảnh chụp màn hình của ứng dụng:
Quran Best Translation
Thông tin chi tiết về ứng dụng:
Phiên bản: 5.3.11
Ngày tải lên: 25 Apr 11
Nhà phát triển:
Giấy phép: Miễn phí
Phổ biến: 675
Kích thước: 379 Kb

Rating: 2.5/5 (Total Votes: 11)

Quran Best Translation - Đây tiếng Anh dịch của Kinh Qur'an là bản dịch nổi tiếng nhất và được chấp nhận của người Hồi giáo thuộc trường của luật học và các tổ chức của nhân dân về truyền thống và của các cộng đoàn ở Indo-Pak phụ lục A. Về dịch này B. Dịch So sánh - ------------------- A. Về dịch này: tiếng Anh bản dịch bởi & quot; Giáo sư Shah Farid-ul-Haq & quot; Đây là phiên bản tiếng Anh của Kinh Qur'an Thánh là bản dịch của Kanz-ul-Eeman phiên bản Urdu của Imam Ahl-e-Sunnat Maulana Shah Ahmed Raza Khan của Brielly. Đây là một thực tế được chấp nhận rằng các từ tiếng Ả Rập tiết lộ của Quran Thánh không thể được thực sự biến đổi trong bất kỳ ngôn ngữ khác trên thế giới. dịch đúng nghĩa của tiếng Ả Rập Quran truyền đạt cùng một ý nghĩa không phải là aonly khó khăn nhưng là không thể. Do đó các bản dịch tiếng Ả Rập Qur'an trong bất kỳ ngôn ngữ khác thường là một bản dịch giải thích. Bản dịch tiếng Urdu Imam Ahl-e- Sunnat Shah Ahmed Raza Khan knowd như Kanz-ul-Eeman là một dịch giải thích. Điều này giải thích bản dịch tiếng Urdu được hoàn thành vào đầu thế kỷ 20 nghĩa là năm 1910.Nó là bản dịch tiếng Urdu nổi tiếng nhất và được chấp nhận của người Hồi giáo thuộc trường của luật học và các tổ chức của nhân dân về truyền thống và của các cộng đoàn ở Indo-Pak tiểu lục địa. Imam Ahmed Raza Khan, một luật gia tuyệt vời và một học giả uyên của Hồi giáo được sinh ra vào năm 1858 tại Brielly (Ấn Độ) một đã chết vào năm 1921. Ông được coi là cơ quan đã học và xác thực nhất về Kinh Qur'an, Sunnah và luật học của người Hồi giáo đa số này tiểu lục địa. Ông là một nhà văn lớn và đã viết về một ngàn (1.000) sách nhỏ và lớn liên quan đến các khía cạnh khác nhau của đạo Hồi. Ông dành toàn bộ cuộc đời mình cho việc truyền bá đức tin và truyền thống của các tiên tri Thánh (Salallaho alaihi W'alihi Wasallam) thực sự. Chủ đề chính của ông về cuộc sống là tình yêu cực và tận tụy của ALLAH và cuối cùng messenger Muhammad của mình (Salallaho alaihi W'alihi Wasallam). Anh có thể chịu đựng bất cứ điều ngoại trừ những phát biểu chống lại đạo Hồi, ALLAH và Messengers của Ngài. Ông là một traditionist và một người theo đúng những luật học của Imam-e-Azam Abu Hanifi (Radi ALLAH Unho). Ông là một nhà thần bí lớn quá và là một người yêu trung thành của Sheikh Abdul Qadir Jilani (Radi ALLAH Unho) Baghdad. công trình tôn giáo Imam Ahmed Raza Khan không có song song trong thời gian của mình.Khả năng của ông, tật viễn thị và chiều sâu tư tưởng đã được công nhận bởi các Ulmas và Muftis của tất cả bốn học giả về luật học không chỉ của tiểu lục địa này, nhưng việc Harmain Sharifain và thế giới Hồi giáo khác. Ông đã được trao giấy chứng nhận công nhận bởi những người có học thức Hồi giáo khi ông đến thăm Harmain Sharifain thực hiện Hajj (Pilgrimage) trong đầu của 20 Centrue. Mặc dù ông đã viết đúng điệu, nhưng hai tác phẩm nổi tiếng nhất của ông bản dịch Thánh Kinh Qur'an bằng tiếng Urdu và Fatawa-e-Razavia trong mười hai quyển rất lớn đã chứng tỏ ưu thế của mình, suy nghĩ sâu sắc, khả năng và tình yêu cực của ALLAH Toàn Năng và các tiên tri Mohammad (Salallaho alaihi W'alihi Wasallam) trên toàn bộ nhóm của Ulmas thời gian của mình. Imam Ahl-e-Sunnat Shah Ahmed Raza Khan điền một tinh thần mới và sự nhiệt tình cho Hồi giáo trong trái tim của người Hồi giáo. Ông hồi sinh tình yêu và tình cảm của các vị tiên tri cuối cùng và lời dạy của Ngài. Nhìn thấy tác phẩm của ông cho sự hồi sinh của Hồi giáo, ông xứng đáng được gọi là phục hưng của thế kỷ 20. -------------------- B. So sánh dịch: (KanzulEeman với người khác) 01. Surah 93 (Al-Doha), Aayat Số 7 1. Có phải Ngài không tìm thấy bạn lang thang và hướng dẫn bạn? (Một tiếng Anh dịch được xuất bản ở Beirut Lebanon bởi Dar Al-Choura). 2.Và Ngài thấy ngươi tự hỏi, và Ngài đã hướng dẫn. (Abdullah Yousuf Ali). 3. Và tìm thấy ngươi bị mất trên đường và hướng dẫn ngươi? (Mohammad Asad). 4. Và Ngài thấy ngươi lang thang kiếm cho Ngài và hướng dẫn Ngươi chính mình Ngài. (Maulvi Sher Ali Qadiani). 5. Và Ngài thấy ngươi lang thang, để Ngài hướng dẫn con. (Abdul Majid Daryabadi). 6. Và thấy ngươi mò mẫm, vì vậy Ông đã cho thấy đường đi. (Maulana Mohammad Ali Lahori Qadiani). 7. Và Ngài thấy bạn không hiểu rõ luật Hồi giáo vì thế Ngài đã nói với bạn cách của luật Hồi giáo. (Maulana Ashraf Ali Thanvi), 8. Có phải Ngài không tìm ngươi erring và hướng dẫn ngươi? (Arberry). 9. Có phải Ngài không tìm ngươi lang thang và chỉ đạo ngươi? (Pickthal). 10. Và thấy bạn không biết đường để cho các bạn cách thẳng. (Maulana Fateh Mohammad Jallendhri). & Quot; Và Ngài thấy các bạn bị chết đuối trong do đó anh tình yêu đã cách cùng Ngài & quot; (Aalahazrat Imam Ahmed Raza Khan). Các dịch giả đã dịch từ & quot; Dhal & quot; trong một cách mà nó ảnh hưởng trực tiếp đến tính cách và uy tín của các vị tiên tri trong khi đó sự đồng thuận là các tiên tri là vô tội trước tờ khai của tiên tri mui xe và sau khi khai báo.Những lời lang thang mò mẫm, erring không Phù hợp với phẩm giá của mình. Từ & quot; Dhal & quot; đã có nhiều ý nghĩa ý nghĩa thích hợp nhất đã được thông qua bởi Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan. -------------------- 02. Surah 48 (Al-Fateh), Aayat Số 2 Trong câu này trong tiếng Ả Rập & quot; Zanb & quot; đã được dịch bởi hầu như tất cả các dịch giả nổi tiếng của Urdu Tiếng Anh là tội lỗi hay sai hoặc lỗi. Vì vậy, các câu đã được dịch thường như & quot; để ALLAH có thể tha thứ cho lỗi lầm của bạn (hay sai sót hay tội lỗi) & quot ;. Trong khi niềm tin cơ bản của người Hồi giáo là các tiên tri là vô tội, không sai lệch. Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan dịch câu & quot; để ALLAH có thể tha thứ cho tội lỗi của bạn và formers latters của bạn vào tài khoản của bạn & quot. Ở đây các hạt tiền tố & quot; La & quot; cho ý nghĩa của & quot; tài khoản của & quot; theo các nhà bình luận khác nhau của Kinh Qur'an đặc biệt (Khazin và Ruhul Bayan). -------------------- 03. Surah 3 (Al-Imran), Aayat Số 142 1. Trước khi ALLAH đã biết đến những người đàn ông chiến đấu khó khăn. (Kinh Qur'an Dar Al-Choura) Beirut. 2. Trong khi chưa ALLAH chẳng biết những người bạn của những người thực sự phấn đấu. (Pickthal). 3. Nếu không có Thiên Chúa biết những người bạn đã gặp khó khăn. (Arberry). 4.Trong khi chưa ALLAH đã không biết đến những người đã nỗ lực phấn đấu khó khăn. (Abdul Majid Daryabadi). 5. Trong khi chưa ALLAH (công khai) đã không nhìn thấy những người trong số bạn đã nỗ lực phấn đấu vào dịp như vậy. (Maulana Ashraf Ali Thanvi). 6. Và ALLAH đã không biết đến những người trong số bạn là để chiến đấu. (Maulana Mahmoodul Hassan), & quot; Và ALLAH đã không được thử nghiệm warriours của bạn & quot; (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan) Bây giờ độc giả có thể tự thấy sự khác biệt của dịch câu này. Hầu hết các dịch trong khi dịch thơ này đã quên để nhớ rằng ALLAH là người biết về nhìn thấy và không nhìn thấy. Thiên Chúa cấm! các dịch giả nói chung đã đưa ra những quan niệm đó ALLAH không biết bất cứ điều gì trước khi điều xảy ra của nó. Ngay cả một người phiên dịch Qadiani đã dịch các câu trong một cách tốt hơn & quot; Trong khi ALLAH chưa phân biệt những người bạn mà phấn đấu theo cách của ALLAH & quot ;. (Maulvi Sher Ali). -------------------- 04. Surah 2 (Al-Baqra), Aayat Số 173 1. Và đó mà anyother tên đã được viện dẫn bên cạnh đó các ALLAH. (Abdullah Yousuf Ali). 2. Và rằng hơn mà được gọi tên của bất kỳ khác hơn ALLAH. (Abdul Majid Daryabadi). 3. Và các con vật đó đã đánh dấu trong tên của bất kỳ khác hơn ALLAH.(Maulana Ashraf Ali Thanvi). & Quot; Và các con vật đã bị giết bằng cách gọi một tên khác với ALLAH & quot ;. (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan). Bây giờ nhìn thấy sự khác biệt trong dịch. Nói chung các dịch giả khi dịch những từ này đã chuyển tải ý nghĩa như vậy mà làm cho tất cả các loài động vật hợp pháp đó được gọi bằng những tên khác mà ALLAH trái pháp luật. Đôi khi động vật được gọi bằng tên khác ví dụ, nếu ai đó gọi bất kỳ động vật như Aqiqa động vật, hoặc Valima động vật hoặc động vật hiến tế đôi khi người mua động vật cho Isal-e-Sawab (truyền đạt phần thưởng của một việc tốt cho những người thân của họ gần và thân yêu) và gọi họ là Ghos-ul-Azam hoặc Chishti động vật, nhưng họ được giết mổ trong tên của chỉ ALLAH. Sau đó, tất cả các loài động vật như vậy sẽ trở thành bất hợp pháp. Các dịch chỉ để củng cố là của Ahmed Raza Khan truyền tải được ý nghĩa thực sự của câu. Tất cả các loài động vật hợp pháp như vậy trở thành bất hợp pháp nếu họ được giết mổ ở bất kỳ tên nào khác mà ALLAH. -------------------- 05. Surah 55 (Al-Rehman), Aayat Số 33 1. Công ty của Jinn và người đàn ông O 'nếu bạn có sức mạnh mà bạn có thể đi ra khỏi boundries của các tầng trời và trái đất (sau đó chúng ta hãy xem) không đi, nhưng bạn không thể đi ra ngoài mà không có sức mạnh. (Ashraf Ali Thanvi). 2.O 'bộ lạc của Jinn và của những người đàn ông, nếu bạn có thể vượt qua giới hạn của trời đất, đi qua thì bạn sẽ không đi qua, ngoại trừ với một cơ quan. (Arberry) 3. Tương tự như câu này đã được dịch bởi Abdullah Yousuf Ali và Maulana Abdul Majid Daryabadi. & Quot; Công ty của Jinn và người đàn ông O ', nếu bạn có thể mà bạn có thể đi ra khỏi ranh giới của các tầng trời và trái đất, sau đó đi. Dù bạn sẽ đi, Ngài là Quốc Anh. & Quot; (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan) islam islamic cuốn sách tiếng anh razamahi muslim di động

Tương tự như các ứng dụng

Ý kiến ​​để Quran Best Translation

Bình luận không
Nhập bình luận
Bật hình ảnh!